您的当前位置:首页 - 研究动态 - 最新动态 - 内容

        "Change EducationLeadership Innovation and Development in a Globalizing Asia Pacific"中文版《变革中的教育——全球化进程中亚太地区的领导力、创新和发展》由任友群、杨光富主译,日前由华东师范大学出版社出版。我中心任友群、郑太年及宋衡男参与了该书的出版翻译。

译者前言

       本书反映了全球各地特别是亚太地区的教育工作者以及大多数现存教育系统对飞速发展的社会需求的不适应,这种不适应还在日益增长;本书的作者认为,面对快速发展的社会,教育界内部并没有发生跟上时代的变革。如果说,过去20年中,象交通、通讯这样的社会行业发生了天翻地覆的变化,那么教育可以说基本上没变。因此,本书的立场是,教育毫无疑问需要变革。

       对那些接受这种观点的读者而言,本书会是一种正面的引导。与大多数关于教育政策的书不同,本书并不关注现存教育系统的改进,而是关注系统的整体性变革。其重点不是要更好地做事情,而是去做更好的事情,不是要正确地做事情,而是去做正确的事情,以便让我们的学生去适应这个快速发展又相互依存的世界。

       本书对全球特别是亚太地区教育变革趋势的描述十分精彩,个中三味请读者自行阅读体会,我在此无需多言。我只想说,所有参与翻译的人员与所有原书作者一样,对本书中文版的出版深感荣幸。

       回想起来,我和美国东西方中心的缘分开始于2005年。我在最后时刻意外获得了参加当年9月在夏威夷东西方中心举行了教育2020国际论坛的机会。在我工作的华东师范大学的支持下,我与来自美国、印度、菲律宾、泰国和中国的三十多位学者进行了为期四周的研讨。正是在这四周中,我认识了本书的多位作者,并和他们有了良好的合作关系和愉快的个人交往。

       我首先要提及的是迪恩‧纽鲍尔(Deane Neubauer),他曾经是夏威夷大学曼娜分校(University of Hawaii at Manoa)的校长(Vice Chanceller),而且本书能在中国翻译出版首先是由于他在20081月给我的一封电子邮件。在夏威夷时,他与我们多次讨论全球化所带来的机遇和挑战,而他的文采(不论是口语还是书面语言)给我留下了深刻印象。他颇有“老骥伏枥,志在千里”之势,近年来多次深入中国和其他亚洲国家的腹地(如昆明、长春、棉兰老等地)访问,我在北京、上海和泰国彭世洛(Phitsanulok)都享受过与他面对面的谈话。

      本书序言和第10章的作者维克托奥多内兹(Victor Ordonez)曾是菲律宾政府教育部门的高级官员,后长期在联合国教科文组织工作,是一位受人尊重的具有国际视野并对亚太教育有深刻了解的人。他与推荐我参加论坛的周南照教授在曼谷的联合国教科文组织亚太教育局共事多年,退休后参与了东西方中心的工作。他在夏威夷的演讲中对各国国旗与社会发展之间关系的幽默描述给我留下深刻印象。

      本书主编之一的彼得·赫肖克(Peter Hershock)在我们逗留东西方中心时一直与我们探讨东方哲学,从他这个金发碧眼的白人嘴里不时吐出“道”(Tao)、“禅”(Zen)之类的词既让我觉得非常有趣,也让我钦佩他对东方思想的熟识。他为本次翻译的成功完成付出了很大努力。

      本书另一位主编约翰·霍金斯(John Hawkins)是加州大学洛杉矶分校著名的比较教育专家。在夏威夷期间,我们还到他在夏威夷著名的基基(Waikiki)海滩的公寓去做客。我们在近年保持着联系,并且还合作撰写过关于高等教育发展趋势比较的论文。我还了解一些霍金斯教授的其他故事,他自认为是1949年后进入中国大陆的第一位美国平民,上海的老锦江饭店是他三十多年前新婚旅行时住过的。我一直希望他能撰写自传,我也很愿意为他在上世纪60-70年代在中国的传奇经历写一篇怀旧文章。

      而北京大学的马万华教授也是当时参与论坛的学者之一,对世界和中国的高等教育有着很深的研究。她与我们几个中国去的代表结下了深厚友谊。

      我不认识本书的另外一位主编马克·梅森(Mark Mason),根据本书译者之一李梅博士(她是本书所在丛书主编马克·贝磊教授在香港大学任教时的博士生)的描述,我了解到马克·梅森是一位著作颇丰、活力四射的青年学者。在他的努力下,香港大学比较教育研究中心无偿提供了本书的版权。

      我不认识王红宇博士,不过很感谢她通过电子邮件欣然提供了她所写章节的中文版。本书的其他作者我还无缘见面,希望这次翻译能成为今后合作的开始。

东西方中心教育项目的主管特伦斯·拜高尔克(Terance W. Bigalke)在2007年曾访问中国,我很高兴曾在华东师范大学对他和他所带领的代表团尽地主之宜。在他的帮助下,我们的翻译还得到了东西方中心一定的资助,在此一并致谢。

       我还要提及2005年我们在东西方中心参加论坛的中国同仁,他们是杨银付、杨玉晨、李文利、张建新。他们虽然没参与本书的写作和翻译工作,但本书中有他们参与的讨论所做的贡献,而且他们和我一起在近年中积极参与和组织了与东西方中心、联合国教科文组织等机构的各种交流活动。

      有关各方于20084月底完成了关于翻译出版协议的谈判。我立即与六位华东师范大学的青年教师组成的翻译工作小组,他们是李梅、杨光富、刘世清、荀渊、郑太年和裴小倩(她在20082月去夏威夷参加了另一次教育2020国际论坛),并就翻译进行了分工。考虑到有两章的作者马万华和王红宇就是中国学者,我们就请她们负责自己那章的翻译,而且我注意到她们两人提供的中文译稿对原来的英文稿有一定程度的改写。

       在大家的共同努力下,我们在20089月初就完成了全书的翻译。全书翻译的具体分工如下:序,任友群;导言,裴小倩、任友群;第一章,刘娟娟、任友群;第二章,梁爽、李梅;第三章,梁爽、何苗、李梅;第四章,刘世清、唐开福、李云星;第五章,夏寅、任友群;第六章,马万华 胡晴;第七章,刘世清、张萍;第八章,高迎爽、杨光富;第九、十章:荀渊、陈敏;第十一章,王红宇;第十二章,徐卿、杨光富;结语,宋衡男、郑太年;索引,高迎爽;杨光福还负责了作者简介等辅助性文字的翻译。

       全书很多章节都写得文采飞扬,这是本书的亮点,但也给我们的翻译提出了更高的要求。译稿由任友群、杨光富审校。我们欢迎读者对翻译中存在的疏漏提出批评指正。

      我还要感谢华东师范大学出版社的朱杰人社长、王焰副社长、高教分社曹利群社长,他们的支持对本书的出版是关键性的。另外,版权部王清伟、责任编辑吴海红、审读编辑陈锦文、廖丽蕾、薛莹等也为本书出版付出了辛勤劳动。

      本书采用英文原书封面,即一个中文“变”字,背景是不规则的变形意象。根据原书的注释,这个封面以其无限复杂的递归形状经常让人联想起混沌和复杂性理论。

 

任友群

20091月于沪南静庐

(责任编辑:hemei)

版权、转载等相关信息请阅读本站的“版权声明

回到页首下一页 上一页 最后一页 回第一页 当前第1